Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние. Исконно русская лексика

Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Следствие этих связей - влияние народов друг на друга. Чем устойчивее и длительнее связи, тем глубже влияние.

Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние: ведь они - главное средство общения, средство, с помощью которого осуществляются межнациональные связи. Основная форма языкового влияния одного народа на другой - заимствование иноязычных слов. Заимствование обогащает язык, делает его более гибким и обычно не ущемляет его самобытности, так как при этом сохраняется основной словарь языка, присущий данному языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.

Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи c народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.

Причины иноязычного заимствования могут быть внешними (внеязыковыми) и внутриязыковыми.

Основная внешняя причина - тесные политические, торгово-эконoмические, промышленные и культурные связи между народами - носителями языков. Нaибoлее типичная форма влияния, обусловлeнного такими связями, - заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, c появлением y нас таких реалий, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и мн. др., в русский язык вошли и их наименования. Другая внешняя причина заимствования - обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов или понятий, которые до тех пор назывались одним русским (или ранее заимствованным) словом.

Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось французское слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) - английское джем. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию многих научных и технических терминов: например, релевантный - наряду с русским существенный, локальный - наряду с местный, трансформатор - наряду с преoбразователь, компрессия - наряду с сжатие, пилотировать - наряду с управлять и т. п.

Внутриязыковые причины заимствования отчасти связаны c внешними. Так, социально обусловленная потребность в специализации пoнятий поддерживается присущей языку тенденцией ко все большей дифферeнциации языковых средств по смыслу. B результате зтой тенденции значение, выражаемoе русским словом, может расщепляться на два: одно обозначается русским наименованием, a второе закрепляется за иноязычным, заимствованным словом. Ср. такие близкие по смыслу, но не синонимичные пары слов: рассказ - репортаж, всеобщий - тотальный, увлечение и хобби и др.


Другая внутриязыковая причина заимствования, свойственная большинству языков, и в частности русскому, - тенденция к замене описательнoго, неоднословного наименования однословным. Поэтому очень часто иноязычное слово предпочитается исконному описательному обороту, если оба они служат для называния одного нерасчлененного понятия. Например: снайпер - вместо меткий стрелок, турне - вместо путешествие по круговому маршруту, мотель - вместо гостиница для автотуристов, спринт - вместо бег на короткие дистанции и т. п.

Как часто бывает в языке, тенденции к замене русских описатeльных оборотов иноязычными словами противостоит другая, как бы сдерживающая действие первой. Она состоит в следующем: в языке образуются группы наименований соотносительных понятий. Обычно наименования, входящие в эти группы, сходны по структуре - либо все они однословны (обычный, часто встречающийся случай), либо двусловны (белый хлеб - черный хлеб, пассажирский поезд - товарный поезд и т. п.). Если названия, образующие группу, двусловны, то замещение одного из названий иноязычным словом происходит очень редко.

Так, c изобретением звукового кино в русском языке появилось заимствованное из немецкого языка слово тонфильм . Однако оно не смогло укрепиться в нашем словаре - этому препятствовало то обстоятельство, что в русском языке уже успела сформироваться группа наименований описательных, двусловных: немой фильм - звуковой фильм, немое кино - звуковое кино .

Можно назвать еще один фактор, способствующий заимствованию иноязычных слов. Если в языке укрепляются заимствованные слова, которые образуют ряд, объединяемый общностью значения и морфологической структуры, то заимствование нового иноязычного слова, сходного со словами этого ряда, значительно облегчается. Так, в XIX в. русским языком из английского были заимствованы слова джентльмен, полисмен ; в конце XIX - начале ХХ в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен . Образовался ряд слов, имеющих значение лицa и общий элемент -мен . К этому пока небольшому ряду начали прибавляться новые заимствования, которые в наши дни составляют уже довольно значительную группу существительных: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен и нек. др.

Типы иноязычных слов .

Вся иноязычная лексика, употребляющаяся в русском языке, может быть подразделена на несколько групп:

1) заимствованные слова;

2) интернационализмы;

3) экзотизмы;

Заимствованные слова иначе называют освоенными .

Для них характерны следующие признаки:

а) передача графическими и фонетическими средствами русского языка (ср. франц. paletot - русск. пальто, англ. tank - русск. танк, нем. Sturm - русск. штурм);

б) принадлежность к определенному грамматическому классу слов (пальто - существительное среднего рода, танк - существительное мужского рода и т. д.);

в) определенность значения.

В зависимости от структуры заимствованного слова и его соотношения с иноязычным образцом различают три группы заимствованных слов:

1) слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами: например, глиссер (англ. glisser), юниор (франц. junior), силос (исп. silos);

2) слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка, например: танкет-к-а (франц. tankette), бутс-ы, джинс- ы (англ. boots, jeans), nик-ирова-ть (нем. pikieren); марк-ирова-ть (франц. marquer), рентабель-н-ый (нем. rentabel), тоталь-н-ый (франц. total);

3) слова с замещением некоторой части иноязычного образца русским элементом (обычно замещается аффикс или одна из частей сложного слова), например: шорт-ы (англ. short-s: русское окончание множественного числа -ы замещает английский показатель множественного числа -s), теле-видение (англ. tele-vision).

Интернационализмы - это иноязычные по своей морфологической структуре слова, преимущественно научные и технические термины, образованные из латинских и греческих элементов. Они существуют не только в русском языке, но и в неродственных языках (в трех и более), почему и называются интернационализмами. Например: автомобиль, демократия, философия, республика, телефон, телеграф, миллиметр, космодром и т. п.

Специфика интернационализмов состоит в том, что они «не имеют родины», т. е. живого источника заимствования, как это характерно для большинства иноязычных слов. Интернациональные слова и термины в каждом развитом современном языке составляют значительный слой лексики. Постоянное увеличение этого слоя свидетельствует о возрастающей тенденции к созданию своего рода международного лексического фонда, облегчающего взаимопонимание между представителями разных народов и культур.

Экзотизмы - иноязычные по происхождению наименования вещей и понятий, свойственных жизни и культуре того или иного народа. Обычно это названия обрядов, обычаев, предметов быта, домашней утвари, одежды, денежных единиц и т. п. Например: сафра - период уборки сахарного тростника (на Кубе), крузейро - денежная единица Бразилии, кеб - одноконный экипаж в Англии, фолькетинг - название парламента в Дании и т. п.

В современном русском языке выделяется особая группа экзотизмов - слова, идущие из языков народов бывшего СССР, например: аксакал, арык, пиала, бесбармак, дутар и др. Употребление их в русской речи ограничено тематикой и условиями общения (например, они естественны в описаниях быта народов Средней Азии, при общении людей, владеющих одновременно и русским и тюркскими языками и т.д.).

Граница между заимствованными словами и экзотизмами исторически изменчива: вместе с заимствованием и освоением предмета или обычая может осваиваться и его наименование и, таким образом, экзотизм превращается в заимствованное слово. Так было, например, со словами пальто, сюртук, халат, футбол, бокс, регби, хоккей, фокстрот, танго и др., которые первоначально употреблялись лишь для обозначения реалий, не свойственных русской жизни.

Иноязычные вкрапления - это слова или сочетания слов, передаваемые на письме и в устной русской речи графическими и фонетическими средствами языка-источника. Это, например, латинские выражения типа dixi - «сказал», ergo - «следовательно», pro et contra - «за и против», идиоматические обороты французского, английского, немецкого и других языков: C"est la vie! -«Такова жизнь!», entre nous - «между нами», happy end - «счастливый конец» и т. п.

Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов.

Несмотря на то, что иноязычное слово передается средствами заимствующего языка и приобретает самостоятельное значение, в его облике нередко сохраняется «иностранность» - фонетические и морфологические признаки, не характерные для русского языка.

Фонетические и графические признаки иноязычных слов:

а) начальная буква а: подавляющее большинство слов, начинающихся с а, иноязычного происхождения: абажур, авария, авиация, автор, амбар, аншлаг, артист, армия, афиша и др. (русские слова, начинающиеся с этой буквы, в основном междометного характера: ах, ахать, ахнуть, аховый);

6) начальная буква э: кроме местоименных слов этот, этакий междометий эх! эх-ма! и немногих других, слова с начальным э являются иноязычными по происхождению: эволюция, эгоизм, элемент, электрический, эмоциональный, энергия, эхо и т. п.;

в) наличие буквы ф: флот, форма, фальшивый, фотография, философ, кофта, муфта, рельеф, эфир и т. п.; звук [ф] не является показателем иноязычности слова, так как он возможен и часто встречается и в исконно русских словах - на конце слова и перед глухими согласными: боро[ф], засо[ф] , [ф]торник, [ф]сюду и т. п.;

г) сочетание двух гласныx в корне слова: аорта, радио, боа, пантеон, пауза, джоуль (в русских словах такие сочетания возможны лишь на стыке морфем: наоборот, nриозерный, поахали, внеочередной, проулок, научить;

д) сочетания ке, ге, хе, кю, гю, хю в начале слова: кегли, герой, кюре, гюрза и т. п.;

е) двойные согласные в корне слова: аббат, коллега, коррозия, тоннель, сумма, касса, диффузия, интермеццо;

ж) сочетание дж в корне слова: джемпер, джинсы, джаз, раджа, в колледже;

з) сочетание нг в конце корня слова: блюминг, ринг, пеленг, шланг, фланг;

и) произношение [о] не под ударением: бонтон, болеро, модерато.

Морфологические признаки иноязычных слов :

а) несклоняемость существительных: кофе, жюри, депо, пальто, колибри, кенгуру, меню, алоэ, жалюзи;

б) морфологическая невыраженность числа и рода существительных (те же примеры, что и в пункте а). у грамматически не изменяемых существительных падеж, число и род выражаются лишь синтаксически - формой согласуемых с такими существительными прилагательных и глаголов, например: Пальто висело на вешалке (выражены грамматические значения именительного падежа, единственного числа, среднего рода), черный кофе (выражены грамматические значения единственного числа, мужского рода и именительного или винительного падежа);

в) неизменяемость прилагательных: беж, бордо, хаки.

Заимствование иноязычной лексики русским языком в разные эпохи .

Уже в раннюю эпоху существования древнерусского языка (XI-XIV вв.) он заимствовалслова из финского (финны были и остаются нашими соседямина севере): килька, семга, навага, салака, камбала, тyндра, пурга, карты, пихта, рига и др., из cкaндинавских языков : крюк, ларь, кнут, кипа, сельдь и др., из тюркскиx языков (главным образом из татарского): башлык, башмак, тулуп, сундук, лошадь, табун, аркан, амбар, сарай, сарафан, армяк, кафтан, караул, каланча, казна, богатырь, карандаш и др.

Некоторое число слов вошло в древнерусский язык из гpeческoгo : корабль, парус, тетрадь, кукла, кровать, школа, фонарь, свекла, скамья и др.; многие из грецизмов попали к нам через посредство старославянского языка, - это в основном лексика религиозного, церковного круга употребления: епископ, дьякон, ангел, ад, eвангелие, икона, монах, патриарх и др.

B более позднюю эпоху (XVII-XIX вв.) много греческих по происхождению слов проникло в русский язык через посредство западноевропейских языков, главным образом через французский. Это названия наук: философия, история, математика, грамматика, физика, механика, география, геометрия, анатомия, научная и политическая терминология: метод, гипотеза, идея, синтез, анализ, космос, демократия, политика, анархия, гегемония и др., термины литературы и искусства: драма, комедия, трагедия, эпос, монолог, поэзия, строфа, симфония, мелодия, пантомима, критика, архитектура, графика и др.

Исключительно чеpез посредство других языков - французского, немецкого, польского - заимствовались русским языком слова латинские. Латинский язык в сpeдневековой Европе был не только языком бoгослужения; в ряде стpан латынь использовалась в качестве литературного языка. Поэтому латинский язык оказал знaчительное влияние на формирование лексики таких языков, как итальянский, французский, испанский и др.

Среди слов лaтинского происхождения выделяются научные термины: фoрмула, инерция, эвoлюция, радиус, конус, вакуум, пропорция и др., лексика, связанная c обрaзованием и просвещением: студент, профессор, декан, аудитория, pектор, лаборaтория, класс, рецензия и т. п., а также многие термины философии и политики: конституция, манифест, революция, диктатура, республика, фракция и др.

Немало в современном русском языке и таких слов, которые образованы из греческих и латинских элементов уже в ХХ в. и являются международными: телефон, телеграф, микрофон, магнитофон, космонавт, фотосинтез, циклотрон, биофизика, радиотехника и т. п.

Начиная с эпохи Петра Первого , русский язык активно заимствовал слова из немецкого, французского, английского, голландского и некоторых других европейских языков. Из немецкого пришли к нам многие военные термины: бруствер, лагерь, офицер, солдат, штык, штаб, штурм и др., термины горного дела: шахта, штольня, штрек, шурф, маркшейдер и др. Из голландского и английского языков были заимствованы морские термины: бот, вымпел, гавань, крейсер, дрейф, кубрик, мачта, рея, трап, трюм, аврал, яхта, трал, мичман, катер и др. В более позднее время в - конце XIX - первой половине ХХ в. - английский язык послужил источником заимствования спортивной терминологии: футбол, волейбол, теннис, бокс, боксер, матч, старт, финиш, чемпион, рекорд и др.

Из французского языка в XVIII в. и особенно в первой половине XIX в. были заимствованы многие слова, тематически связанные с искусством и литературой: балет, ложа, партер, пейзаж, натюрморт, сюжет, роман, жанр, режиссер, репертуар и др., военные термины: авангард, арьергард, арсенал, марш, атака, маневр, патруль, пароль, сапер, батальон, лафет и др., названия блюд и видов продуктов питания: cyп, котлета, омлет, десерт, пюре, рагу, салат, ба-тон, мармелад, лимонад и др., названия видов одежды: пальто, сюртук, жакет, жилет, кашне, костюм, комбинезон, а также слова, не образующие определенных тематических групп: терраса, монтер, багаж, купе, киоск, экипаж, кадр, карьера, фельетон и др.

Незначительное число слов заимствовано русским языком из итальянского (ария, виолончель, мандолина, соната, серенада, баритон, колорит и нек. др.) и испанского: гитара, кастаньеты, мантилья, кафетерий, силос и нек. др.

§1. Происхождение лексики русского языка

Все слова в русском языке можно разделить на два больших класса с точки зрения их происхождения: исконные, изначально присущие русскому языку, и иноязычные, т.е. заимствованные русским языком из других языков. Границы между двумя этими классами слов не всегда можно установить точно: некоторые слова пришли в наш язык так давно, что их уже трудно отличить от слов исконных. Таково, например, слово хлеб, заимствованное из древнегерманского, или греческие слова: огурец, кукла, баня

    §1.1. Исконно русские слова

Словарь русского языка складывался веками.

Какие слова относятся к исконно русским (общеславянским)? Общеславянская лексика составляет обширный и разнообразный пласт слов. Это, например: 1) названия частей человеческого тела и тела животных : голова , губа, лоб, нос, рука, нога, лапа, око, плечо, рог, сердце, горло и др.; 2) названия отрезков времени : день, ночь, утро, вечер, сутки, осень, зима, весна, лето, год, час, век, месяц и др.; 3) слова, обозначающие явления и объекты природы : буря, дождь, снег, ветер, вихрь, мороз, камень, гора, поле, озеро, река, лес и др.; 4) названия растений : бук, береза, вяз, горох, ель, ива, липа, тополь, трава, морковь, орех, тыква, слива и др.; 5) домашних и диких животных : бык, вол, корова, коза, конь, кот, овца, пес, ворона, гусь, голубь, лисица, заяц, змея, медведь, окунь, рысь, рыба, сорока, сова, ястреб и др.; 6) названия орудий и предметов труда : весло, ведро, вилы, грабли, долото, молот, соха, серп, нож, сито, седло, шило и др.; 7) некоторые абстрактные наименования : вера, воля, вина, гнев, зло, кара, месть, милость, смерть, слава, стыд, свобода, труд, честь и некоторые др.; 8) названия действий : лечь, сидеть, спать, мыть, уметь, звать, идти, дуть, расти, бить, сосать, спеть (= "созревать"), хотеть и др., 9) названия свойств : мудрый, хитрый, добрый, глупый, гордый, белый, желтый, синий, седой, правый, левый, глубокий, короткий, ровный, легкий, теплый и др.; 10) обозначение места и времени : там, где, тогда, вон, внутрь, вчера, мимо и др.; 11) большинство непроизводных предлогов : в, к, за, из, до, о, при и др.; 12) союзы и , а, но, да, или и др.

    §1.2. Заимствования в составе русского словаря

Но наша лексика, наш словарь, состоит не только из исконно русских слов, но и из заимствованных. Почему так произошло? Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние: ведь они – главное средство общения! Основная форма языкового влияния одного народа на другой – заимствование иноязычных слов.

Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.

§2. Причины заимствований

Причины иноязычных заимствований могут быть внешними (вне-языковыми) и внутренними (внутриязыковыми).

    §2.1. Внешние причины заимствований

1. Основная внешняя причина – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких реалий, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Так, в 50–70-е гг. XX в. появилось большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Сегодня все эти слова стали общеупотребительными.

2. Другая внешняя причина заимствования – обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось франц. слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) – англ. джем. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию научных и технических терминов, многие из которых имеют русские соответствия: англ. релевантный – рус. существенный; лат. локальный – рус. местный; лат. трансформатор – рус. преобразователь; лат. компрессия – рус. сжатие; франц. пилотировать – рус. управлять и т.п.

    §2.2. Внутренние причины заимствований

1. Внутриязыковая причина заимствования, свойственная большинству языков, и в частности русскому, – тенденция к замене описательного наименования однословным. Например: снайпер – вместо меткий стрелок, турне – вместо путешествие по круговому маршруту, мотель – вместо гостиница для автотуристов, спринт - вместо бег на короткие дистанции и т.п.

2. Еще один внутриязыковой фактор, способствующий заимствованию иноязычных слов, – укрепление в языке заимствованных слов с определенной морфологической структурой (в этом случае заимствование нового иноязычного слова значительно облегчается). Так, в XIX в. русским языком из английского были заимствованы джентльмен и полисмен. В конце XIX – начале XX в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен (имеющие значение лица и общий элемент -мен ). В наши дни подобные слова составляют довольно значительную группу: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен и др.

3. Наконец заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова. Таковы слова эксклюзивный , прайс -лист, харизма, секьюрити, тинейджер и многие другие.

Итак, заимствование новых слов – процесс, обусловленный наличием определенных причин.

    §3. Пласты иноязычной лексики в современном русском языке

Как уже говорилось выше, состав русской лексики с точки зрения ее происхождения можно представить так:

    §3.1. Заимствования из славянских языков

Среди заимствованных русским языком слов особенно значителен пласт старославянизмов– слов, которые вошли в древнерусский язык из родственного старославянского (или церковнославянского) языка. Старославянский язык, созданный в IX в., был языком богослужения и церковных книг; он стал первым книжно-письменным языком славян.

Распознать старославянизмы можно по следующим признакам:

а) сочетания ра, ла, ре, ле в корне или приставке при исконно русских сочетаниях оро, оло , ере, оло , например: град – рус. город , страна – рус. сторона , хладный – рус. холодный ;

б) сочетание жд в соответствии с исконно русским ж: чуждый – рус. чужой , одежда – ныне рус. просторечно-диалектное одёжа;

в) согласный звук щ в соответствии с исконно русским ч:
освещение
– рус. свеча , горящий – рус. горячий , мощь – рус. мочь ;

г) начальное е при исконно русском о : единый, единица, единственный – рус. один, есень – рyc. осень .

В русский язык пришли также слова из близкородственных славянских языков. Из украинского например, заимствовались названия бытовых предметов: борщ, галушки, вареники, гопак. Немало слов пришло к нам из польского языка: местечко, вензель, сбруя, зразы, шляхта.

    §3.2. Заимствования из неславянских языков

В разные эпохи, начиная с VIII в. русским языком заимствовались иноязычные слова, что получило яркое отражение в его истории.

Ниже в таблице представлены примеры заимствований.

Заимствования из неславянских языков в разные периоды истории

Языки Примеры
скандинавский (норвежский, шведский) якорь, крюк, багор и др.
финно-угорские семга, салака, акула, сельдь; тундра, пурга, пельмени и др.
германские (датский, нидерландский, исландский и др.) меч, панцирь, котел, князь, бор, верблюд и др.
тюркские (языки половцев, печенегов, хазар) утюг, деньги, каблук, казна, караул, кандалы и др.
греческий вишня, огурец, кукла, лента, фонарь, баня;грамматика, математика, философия, тетрадь, алфавит; ангел, алтарь, икона, евангелие, монах, монастырь и мн. др.
латинский студент, экзамен, ректор, аудитория, экскурсия;диктатура, республика, революция, конституция и мн. др.
немецкий бутерброд, галстук, графин, шляпа, пакет; бухгалтер, вексель, акция, процент и др.
голландский матрос, руль, флот, флаг, гавань, вымпел и др.
английский лидер, департамент, митинг, бойкот, парламент;бифштекс, ром, торт, пудинг;спорт, финиш, футбол, баскетбол, волейбол, бокс, хоккей и мн. др.
французский костюм, жилет, пальто, блуза, браслет;этаж, мебель, буфет, люстра, салон, сервиз;актер, суфлер, режиссер, антракт, фойе, сюжет, жанр и др.
итальянский бензин, балкон, кредит, коридор, бандит, карнавал;ария, альт, бас, фортепиано, опера, браво и др.
испанский гитара, ваниль, карамель, табак, томат, сигара, лимон, жасмин, банан и др.

К числу иноязычных заимствований следует отнести не только отдельные слова, но и некоторые словообразовательные элементы: греческие приставки а-, анти-, архи-, пан-: а моральный, а нти перестроечный, архи нелепый, пан германский; латинские приставки де-, контр-, транс-, ультра-, интер-: де градация, контр игра, транс европейский, ультра левый, интер вокальный; латинские суффиксы -изм, -ист, -ор, -тор и др.: хвост изм , гармон ист , комбина тор . Такие приставки и суффиксы получили международное распространение.

    §4. Калькирование как способ заимствования

Заимствованные слова проникают в русский язык при помощи калькирования. Существуют словообразовательные кальки, которые возникают в результате буквального перевода на русский язык иноязычного слова по частям: приставки, корня, суффикса, при точном повторении способа его образования и значения. Например, слова водород и кислород – кальки греч. hudor – "вода" + genos – "род" и oxys – "кислый" + genos – "род"; англ. sky-scraper в русском языке имеет кальку небоскреб . Путем калькирования пришли к нам заимствования: биография (греч. bios –"жизнь" + grapho – "пишу"), правописание (греч. orthos – "правильный" + grapho – "пишу"), телеграмма (греч. tele – "даль" + gramma – "буква"), аквариум (лат. aquarium ) – "водоем".

Есть и семантические кальки – это исконные слова, которые, кроме присущих им в русской лексической системе значений, получают новые значения под влиянием другого языка. Так, рус. картина, обозначающее "произведение живописи", "зрелище", под влиянием английского языка стало употребляться также в значении "кинофильм". Это калька английского многозначного слова picture, имеющего в языке-источнике значения "картина, рисунок", "портрет", "кинофильм, съемочный кадр".

Калькирование широко использовалось при пополнении русского лексикона из греческого, латинского, немецкого, французского источников.

    §5. Типы заимствованной лексики

Вся иноязычная лексика, употребляющаяся в русском языке, может быть подразделена на две группы: I. Освоенные заимствования; II. Неосвоенные заимствования: 1) экзотизмы; 2) иноязычные вкрапления, 3) интернационализмы.

Институт Фундаментальной Биологии и Биотехнологии

Сибирского Федерального Университета

Заимствованные слова в русской лексике.

Выполнил: Забродин

Максим Дмитриевич


Заимствования в составе русского словаря

Но наша лексика, наш словарь, состоит не только из исконно русских слов, но и из заимствованных. Почему так произошло? Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние: ведь они – главное средство общения! Основная форма языкового влияния одного народа на другой – заимствование иноязычных слов.

Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.

Причины заимствований

Причины иноязычных заимствований могут быть внешними (внеязыковыми) и внутренними (внутриязыковыми).

Внешние причины заимствований

1. Основная внешняя причина – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких реалий, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Так, в 50–70-е гг. XX в. появилось большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Сегодня все эти слова стали общеупотребительными.

2. Другая внешняя причина заимствования – обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось франц. слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) – англ. джем. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию научных и технических терминов, многие из которых имеют русские соответствия: англ. релевантный – рус. существенный; лат. локальный – рус. местный; лат. трансформатор – рус. преобразователь; лат. компрессия – рус. сжатие; франц. пилотировать – рус. управлять и т.п.

Внутренние причины заимствований

1. Внутриязыковая причина заимствования, свойственная большинству языков, и в частности русскому, – тенденция к замене описательного наименования однословным. Например: снайпер – вместо меткий стрелок, турне – вместо путешествие по круговому маршруту, мотель – вместо гостиница для автотуристов, спринт - вместо бег на короткие дистанции и т.п.

2. Еще один внутриязыковой фактор, способствующий заимствованию иноязычных слов, – укрепление в языке заимствованных слов с определенной морфологической структурой (в этом случае заимствование нового иноязычного слова значительно облегчается). Так, в XIX в. русским языком из английского были заимствованы джентльмен и полисмен. В конце XIX – начале XX в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен (имеющие значение лица и общий элемент -мен). В наши дни подобные слова составляют довольно значительную группу: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен и др.

3. Наконец заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова. Таковы слова эксклюзивный, прайс-лист, харизма, секьюрити, тинейджер и многие другие.

Итак, заимствование новых слов – процесс, обусловленный наличием определенных причин.

Пласты иноязычной лексики в современном русском языке

Заимствования из славянских языков

Среди заимствованных русским языком слов особенно значителен пласт старославянизмов– слов, которые вошли в древнерусский язык из родственного старославянского (или церковнославянского) языка. Старославянский язык, созданный в IX в., был языком богослужения и церковных книг; он стал первым книжно-письменным языком славян.

Распознать старославянизмы можно по следующим признакам:

а) сочетания ра, ла, ре, ле в корне или приставке при исконно русских сочетаниях оро, оло, ере, оло, например: град – рус. город, страна – рус. сторона, хладный – рус. холодный;

б) сочетание жд в соответствии с исконно русским ж: чуждый – рус. чужой, одежда – ныне рус. просторечно-диалектное одёжа;

в) согласный звук щ в соответствии с исконно русским ч:

освещение – рус. свеча, горящий – рус. горячий, мощь – рус. мочь;

г) начальное е при исконно русском о: единый, единица, единственный – рус. один, есень – рyc. осень.

В русский язык пришли также слова из близкородственных славянских языков. Из украинского например, заимствовались названия бытовых предметов: борщ, галушки, вареники, гопак. Немало слов пришло к нам из польского языка: местечко, вензель, сбруя, зразы, шляхта.

Заимствования из неславянских языков

В разные эпохи, начиная с VIII в. русским языком заимствовались иноязычные слова, что получило яркое отражение в его истории.

Заимствования шли из разных языков. Обычно выделяют заимствованные слова из старославянского и других славянских языков и заимствования из неславянских языков. Заимствования из славянских языков.

Заимствования из неславянских языков.

Слова из тюркского языка проникали в русский язык, как правило, устным путем. Они обозначают:

предметы кочевого быта: кибитка, арба, барабан, тарантас;

одежду и предметы украшения: армяк, башлык, башмак, зипун, кушак, колпак, алмаз, жемчуг, бирюза, сарафан;

предметы вооружения и снаряжения: кистень, кинжал, аркан;

лошадей и их масти: лошадь, буланый, бурый, каурый, караковый, чалый;

животных, растений: бугай, барсук, кабан, табун, таракан, качан, арбуз, изюм, камыш;

кушанья и напитки: лапша, коврига, балык, шашлык;

понятия из сферы общественного устройства и торговли: орда, хан, визирь, караул, мечеть, батрак, казак, чумак, базар;

презрительные наименования: балбес, балда, болван, башка, каюк, ералаш;

некоторые другие наименования: ярлык, наждак, карандаш, чума, товарищ.

Фонетические и морфологические приметы тюркизмов: сингармонизм (айда, тулуп), бывшие суффиксы -мак, -лык, -ча (башмак, ярлык, алыча), начальное баш- (башка).

Русский язык заимствовал слова из классических языков - древнегреческого и латинского. Заимствования из греческого языка начались в древний период (1Х-Х1 вв.), как устным путем, так и через посредство старославянского языка. Новые заимствования из греческого языка проникли к нам через латинский и европейские языки.

Грецизмы (их около 1% по отношению к русским словам) относятся главным образом к религии, сферам науки и искусства: ад, ангел, демон, идол; грамота, алфавит, апостроф, лексикон, синтаксис, история; орган, хор, комедия, трагедия, музей, мелодия; некоторые слова греческого происхождения представляют собой названия предметов быта, собственные имена людей: коралл, металл, сапфир, магнит, известь; буйвол, крокодил, кит; вишня, огурец, свекла; баня, кровать; Александр, Ангелина и др.

Основные фонетические и грамматические приметы грецизмов:

сочетания звуков пс, кс, мв, мп: психология, синтаксис, скит, амвон;

суффиксы: -ад-а, -иад-а, -ис, -иск, -ос: лампада, олимпиада, базис, обелиск, пафос;

приставки а-, ан-, анти-, архи-, пан-, эв-, гипер-, гипо-: алогизм, анемия, антипатия, архипелаг, панорама, эвкалипт, гипербола, гипотония;

корни: авто-(сам), антропо-(человек), аристо-(лучший), арифо-(число), аст(е)р-(звезда), био-(жизнь), ботан-(растение), гаст(е)р-(желудок), гео-(земля), гек(а)т-(сто), гиги-(здоровый), гигро-(влажный), гидро-(вода), гин(ек)-(женщина), гипн-(сон), грамма-(буква), граф-(писать), гели-(солнце), дека-(десять), дем-(народ), ди-(два), дидакт-(обучение), зоо-(животное), кило-(тысяча), кино-(движение), косм-(вселенная), макро-(длинный), микро-(малый), моно-(единый) и т.д.

Латинские слова, или латинизмы, проникали в русский язык разными путями и в разное время: в X-XV вв. - через греческий язык, в XV-XVI вв. - через польский и украинский языки, а с XVII вв. - как непосредственно из латинского, так и через западноевропейские языки (немецкий, французский), поскольку латинский язык в течение многих веков был литературным языком почти всей Западной Европы. Основная масса латинизмов пришла к нам в XVII-XVIII вв.

Русский язык заимствовал из латинского языка главным образом научные и общественно-политические термины:

медицинские: ампутация, операция, резекция, летальный, ангина, вена, пациент;

школьного обихода: школа, аудитория, курс, каникулы, экзамен, экскурсия, рецензия, диктант, конспект, глобус;

общенаучные: формула, эволюция, эрудиция, максимум, минимум, процесс, натура;

общественно-политические и юридические: класс, нация интеллигенция, депутат, делегат, пленум, сенат, корпорация, алиби, адвокат, ревизия, коллега, юстиция, канцелярия, нотариус, цензура, администрация.

Некоторые латинизмы обозначают предметы и понятия быта, культуры, собственные имена людей: комната, фабрика, мотор, мята, цемент, форма, церемония, автор, экземпляр, Валерий, Виталий, Виктор.

Многие латинские слова стали интернациональными: абсолютный, автор, дедукция, диктатура, индукция, коммунизм, социализм, материализм, интернационализм, кооперация, конституция, корпорация, лаборатория, меридиан, максимум, минимум, натура.

Главнейшие приметы латинизмов таковы:

суффиксы: -ум, -ус, -ент, -тор, -ат, -ци(я), -ур(а): консилиум, статус, инцидент, экватор, деканат, секция, арматура;

приставки: де-, ин-, интер-, ре-, ультра-, экс-, пост-, про-, ретро-, суб-, транс-: депрессия, инфляция, интервенция, репрессия, ультрамарин, экскурс, постскриптум, проректор, ретроград, субординация, суперарбитр, транскрипция;

корни: ави-(птица), акв-(вода), ауди-(слух), би-(дву), вегет-(расти), вице-(вместо), вок-(голос), гранд-(большой), дант-(зубы), дик(т)-(говорить) и т.д.

При помощи греколатинских морфем создаются новые термины и в настоящее время: астроботаника, барограф, биохимия, биомицин, космонавтика, магнитофон, микрофон, нейтрон, позитрон, радиотерапия, телевизор, тетрациклин, фотосинтез, циклотрон, эгоцентризм. Латинские суффиксы иногда прибавляются к русским корням: свинтус, старушенция, верхотура.

Кроме древних заимствований, в русский язык пришло немало слов из новых западноевропейских языков: немецкого, английского, французского, голландского, итальянского, испанского.

Немецкие слова стали проникать в русский язык с Х111 в. Процесс этот усилился в XVI в. Но особенно много слов из немецкого языка попало в русский язык в XVII --XVIII вв. как устным, так и письменным путем, а также через посредство других языков. Заимствованные немецкие слова относятся к различным областям человеческой деятельности. Это:

военная лексика: вахта, плац, штурм, лагерь, форт, лафет, мундир, орден, штык, шомпол, граната, солдат, рота, ефрейтор;

производственная лексика: верстак, стамеска, рубанок, фуганок, домкрат, шайба, кран, штатив, шпала, шахта, филенка, шифер, матрица, шрифт, штукатурить, формат, слесарь, шаблон, рентабельный;

торговая лексика: вексель, бухгалтер, фрахт, штемпель, кассир;

термины искусства: мольберт, ландшафт, штрих, лейтмотив, масштаб, блик, гастроль, аншлаг, флейта, волторна, танец, маляр, балетмейстер;

медицинская терминология: бинт, фельдшер, шприц, курорт, пластырь, вата, стерильный;

общественно-политическая лексика: диктат, сфальсифицировать, приоритет, агрессор, дискриминация, дезориентировать, лозунг;

шахматная терминология: цейтнот, гроссмейстер, эндшпиль;

бытовая лексика - названия предметов кухни, стола, жилища и туалета, развлечений, охоты, животных и растений: фарш, штопор, кухня, бутерброд, сельдерей, крендель, паштет, клецки, гоголь-моголь, рислинг, брюква, фартук, шляпа, штопать, парикмахер, шенкель.Главнейшие фонетические и грамматические приметы немецких слов:

сочетания ау, ей, начальные шт, шп: шлагбаум, штамп, шпион;

словосложение без соединительных гласных: бакенбарды, мундштук, циферблат, хормейстер.

Французские слова стали появляться в русском языке в допетровские и петровские времена, но особенно много пришло их в русский язык в конце XVIII - начале XIX в. Это были:

слова бытового характера, относящиеся к жилищу, одежде, туалету, украшениям, предметам кухни и стола, к светскому обиходу: терраса, канделябр, шинель, комбинезон, одеколон, парфюмерия, маникюр, салат, пломбир, мармелад, сосиски, винегрет, эскимо, лимонад, десерт, крем, шик, маскарад, вальс;

термины искусства (особенно театрального): партер, фойе, рампа, афиша, эстрада, экран;

слова из общественно-политической жизни: парламент, премьер, бюрократ, режим, дебаты, политика, коммюнике;

слова, относящиеся к военному делу: траншея, блиндаж, арсенал, баррикада, патруль;

слова, относящиеся к торговле, промышленности, транспорту и пр.: аванс, баланс, кредит, магазин, киоск, мануфактура, монтер, экипаж, депо, багаж, купе, метро.

Основные фонетические и грамматические приметы французских слов:

сочетания уэ, уа, оа в середине слова: дуэль, вуаль, боа;

сочетания ам, ан перед согласными: амплуа, пансион;

мягкие шипящие: жюри, брошюра;

конечные ударные е, и, о: пенсне, пари, бюро;

ударение на последнем слоге, если слово не приобрело русского окончания: партнер, секретарь;

суффиксы существительных -ер, -аж, -анс: шофер, тираж, нюанс.

Заимствования из английского языка начались еще в петровскую эпоху, но большинство английских слов появилось в русском языке в Х1Х-ХХ вв. Это:

морская лексика: бот, шхуна, бриг, яхта, траулер;

спортивная лексика: ринг, бокс, футбол;

техническая и транспортная лексика: блюминг, конвейер, комбайн, трактор, танк, радар, детектор, бульдозер, контейнер;

общественно-политическая лексика: митинг, бойкот, клуб, нокаут, билль, апартеид, эскалация, бум, пионер, памфлет, демпинг;

бытовая лексика: холл, сквер, комфорт, клумба, лифт, бифштекс.

Главнейшие фонетические и грамматические признаки английских слов:

сочетания дж: джин, джем, джинсы;

сочетания ва, ви: виски, ватт;

согласный ч: чек, спич;

суффикс -инг: смокинг, тренинг, прессинг.

К числу иноязычных заимствований следует отнести не только отдельные слова, но и некоторые словообразовательные элементы: греческие приставки а-, анти-, архи-, пан-: аморальный, антиперестроечный, архинелепый, пангерманский; латинские приставки де-, контр-, транс-, ультра-, интер-: деградация, контригра, трансевропейский, ультралевый, интервокальный; латинские суффиксы -изм, -ист, -ор, -тор и др.: хвостизм, гармонист, комбинатор. Такие приставки и суффиксы получили международное распространение.

Калькирование как способ заимствования

Заимствованные слова проникают в русский язык при помощи калькирования. Существуют словообразовательные кальки, которые возникают в результате буквального перевода на русский язык иноязычного слова по частям: приставки, корня, суффикса, при точном повторении способа его образования и значения. Например, слова водород и кислород – кальки греч. hudor – "вода" + genos – "род" и oxys – "кислый" + genos – "род"; англ. sky-scraper в русском языке имеет кальку небоскреб. Путем калькирования пришли к нам заимствования: биография (греч. bios –"жизнь" + grapho – "пишу"), правописание (греч. orthos – "правильный" + grapho – "пишу"), телеграмма (греч. tele – "даль" + gramma – "буква"), аквариум (лат. aquarium) – "водоем".

Есть и семантические кальки – это исконные слова, которые, кроме присущих им в русской лексической системе значений, получают новые значения под влиянием другого языка. Так, рус. картина, обозначающее "произведение живописи", "зрелище", под влиянием английского языка стало употребляться также в значении "кинофильм". Это калька английского многозначного слова picture, имеющего в языке-источнике значения "картина, рисунок", "портрет", "кинофильм, съемочный кадр".

При заимствовании значение слова часто сдвигается. Так, французское слово chance означает «удача» (Tu a de la chance! – «Тебе повезло!»), в то время как русское слово шанс означает лишь «возможность удачи». Русское слово азарт происходит из французского hazard «случай»; семантический переход произошел за счет словосочетания jeu d"hazard – «азартная игра», букв. «игра случая». Иногда значение слова меняется до неузнаваемости. Например, русское слово идиот произошло из греческого «частное лицо»; слово сарай восходит к персидскому слову со значением «дворец» (в русский язык оно вошло через тюркское посредство). Бывает и так, что заимствованное слово возвращается в своем новом значении обратно в тот язык, из которого оно пришло. Такова, по-видимому, история слово бистро, пришедшего в русский язык из французского, где оно возникло после войны 1812, когда части русских войск оказались на территории Франции – вероятно, как передача реплики «Быстро!»

Калькирование широко использовалось при пополнении русского лексикона из греческого, латинского, немецкого, французского источников.


Типы заимствованной лексики

Вся иноязычная лексика, употребляющаяся в русском языке, может быть подразделена на две группы: I. Освоенные заимствования; II. Неосвоенные заимствования: 1) экзотизмы; 2) иноязычные вкрапления, 3) интернационализмы.

Освоенные – это заимствования, которые пришли в русский язык очень давно и уже не воспринимаются как чужие. Стали "своими" для нас такие слова, как тетрадь, студент и мн. др.

Существуют также заимствования, не освоенные русским языком, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди них занимают экзотизмы – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении быта народов Кавказа используют слова аул, сакля, джигит, арба и др.

Другую группу не освоенных русским языком заимствований составляют иноязычные вкрапления: о"кей, мерси, happy end. Многие из них сохраняют нерусское написание, они популярны не только в нашем, но и в других языках. Употребление некоторых из них имеет давнюю традицию, например Alma Mater (лат. "мать кормящая" – название родного вуза).

Несколько слов об интернационализмах

Интернационализмы – это иноязычные по своей морфологической структуре слова, преимущественно научные и технические термины, образованные из латинских и греческих элементов. Они существуют не только в русском языке, но и о многих языках мира, почему и называются интернационализ­мами. Например: автомобиль, демократия, философия, республика, диктатура, телеграф, миллиметр, космодром и т.п.


Языковые признаки заимствованных слов

Среди фонетических признаков заимствованных слов можно выделить следующие.

1. В отличие от исконно русских слов, никогда не начинающихся со звука [а] (что противоречило бы фонетическим законам русского языка), заимствованные слова имеют начальное а: анкета, аббат, абзац, ария, атака, абажур, арба, ангел, анафема.

2. Начальное э отличает преимущественно грецизмы и латинизмы (русские слова никогда не начинаются с этого звука): эпоха, эра, этика, экзамен, экзекуция, эффект, этаж.

3. Буква ф также свидетельствует о нерусском источнике слова, поскольку у восточных славян не было звука [ф] и соответствующий графический знак использовался лишь для обозначения его в заимствованных словах: форум, факт, фонарь, софа, фильм, афера, форма, афоризм, эфир, профиль и т.п.

4. Сочетание двух и более гласных в слове было недопустимо по законам русской фонетики, поэтому заимствованные слова легко выделяются по этой их особенности: поэт, ореол, аут, театр, вуаль, какао, радио, пунктуация.

5. Особым фонетическим признаком слов тюркского происхождения является гармония одинаковых гласных: атаман, караван, карандаш, башмак, сундук, сарафан, барабан, мечеть.

Среди морфологических примет заимствованных слов самой характерной является их неизменяемость. Так, некоторые иноязычные существительные не изменяются по падежам, не имеют соотносительных форм единственного и множественного числа: такси, кофе, пальто, беж, мини, макси и др.


Заимствования конца XX – начала XXI в. Сфера употребления

Можно выделить два основных типа заимствованных слов нашего времени. Первый тип – заимствования относительно старые, актуализированные в последние годы в связи с изменением политической и экономической системы России. Второй тип – заимствования новые, сделанные в последние годы.

Заимствования старые

Одним из характерных примеров первого типа является слово президент. Заимствованное в советскую эпоху, оно было актуальным только как наименование иностранных политических и общественных реалий (президент США, президент Франции). С тех пор ситуация изменилась, и в 80-е гг. перестройки это слово стало актуальным и для России (Президент Российской Федерации, Президент Татарстана и т.п.).

Вновь актуализировались сегодня заимствования, сделанные задолго до Октябрьской революции и потерявшие свою актуальность с установлением Советской власти. Таково, например, слово губернатор (лат. gubernator – "рулевой, правитель"), приобретшее новую актуальную сочетаемость: губернатор Ставропольского края.

В качестве новых воспринимаются сегодня массовым сознанием и некоторые другие заимствования, известные ранее лишь специалистам и зафиксированные в словарях как относящиеся к "буржуазному" праву и "буржуазной" действительности, но получившие в последнее десятилетие XX в. широкое распространение в русском языке. Таковы слова легитимный (лат. legitimus – "законный"); электорат (лат. elector – "выбирающий").

Заимствования новые.

Примеры второго типа – новых заимствований – особенно многочисленны.

В 90-е гг. приток заимствований в русский язык сильно увеличился, что было связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Заимствования начинают занимать ведущие позиции в политической жизни страны: президент, парламент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, консенсус и т.д.; в самых передовых отраслях науки и техники: компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, факс, а также в финансово-коммерческой деятельности: аудитор, бартер, брокер, дилер, инвестиция, конверсия, спонсор, траст, холдинг и т.п. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, шоумены, дайджесты, кастинг и т.п. Живо меняется бытовая речь с появляющимися нерусскими названиями: сникерс, твикс, гамбургер, чизбургер, спрайт, шоппинг и т.д. Это и обусловило усиление борьбы с заимствованиями. В газетах, журналах публикуются дискуссионные материалы об использовании иноязычных слов, особенно об "американизации" русского языка.

Отношение к заимствованиям

Иноязычные слова в русском языке издавна были предметом пристального внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка. Ученых интересовало, какое место занимают заимствованные слова в словарном составе русского языка, из каких языков больше всего заимствуется слов, в чем причина заимствования, не засоряют ли иностранные слова родной язык. Неоднократно предпринимались попытки заменить слова, пришедшие из других языков, русскими (Петром I, М.В. Ломоносовым, В.И. Далем).

А вот К.И. Чуковский, знаменитый детский писатель, наоборот, приветствовал иностранные слова и об отношении к ним писал так:

"Только простакам и невеждам можно навязывать мысль, будто русский язык терпит хоть малейший ущерб от того, что наряду со словом вселенная в нем существует космос, наряду с плясками – танцы, наряду с мышцами – мускулы, наряду с сочувствием – симпатия, наряду с вопросами – проблемы, наряду с воображением – фантазия… Нужно быть беспросветным ханжой, чтобы требовать изгнания подобных синонимов, которые обогащают наш язык, тем более что у этих синонимов, как бывает почти постоянно, очень разные смысловые оттенки".


Итак, можно сделать следующие выводы. С одной стороны, заимствования без меры засоряют речь, делают ее не для всех понятной. Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления заимствований приводит к образованию нелепых, псевдоученых фраз:

1. Идентичное решение приняли ученики 2 "Б" класса.

2. Маша конфиденциально рассказала об этом своей подруге.

3. Мы делегировали студента нашей группы купить учебники.

4. До какого часа функционирует буфет?

5. Желаем консенсуса в семье!

Ошибки в словоупотреблении заимствованных слов приводят к образованию тавтологических сочетаний: ведущий лидер, юный вундеркинд, свободная вакансия, свой автограф, старый ветеран, прогноз на будущее и т.п. С другой стороны, разумные заимствования обогащают речь, придают ей большую точность.

В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов.

Учитывается в наш век и тенденция научно-технического прогресса в области создания международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер (медицинская, космическая терминология).

Процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят сегодня во всех современных языках. Однако как это изменит облик русского языка, обогатит его или "испортит", покажет время. Оно определит и судьбу заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи. Из потока иностранных слов, наводняющего язык в эпохи социальных потрясений и научно-технических революций, удерживается лишь некоторая часть. Процесс адаптации иноязычных слов, управляемый, как и все языковые процессы, прежде всего внутриязыковыми факторами, до какой-то степени может регулироваться и экстралингвистическими силами – по крайней мере, возможности вмешательства человека и общества в этот процесс больше, чем в том случае, когда речь идет о фонетических и в особенности грамматических изменениях. В языковом сообществе всегда имеются консервативные силы, препятствующие проникновению в язык «засоряющих» его иностранных слов – как и вообще всем инновациям (изменениям в произношении, в том числе в ударении, сдвигам значения, проникновению в литературный язык жаргонизмов, профессионализмов и т.д.). Защита языка от иностранных слов имеет обычно еще и ярко выраженную идеологическую окраску. Однако, независимо от вызвавших их к жизни идеологических устремлений, такие консервативные силы объективно выполняют весьма важную общественную функцию поддержания естественного баланса между старым и новым, необходимого для нормального функционирования языка. Например, авторитет А.И.Солженицына, являющегося противником употребления иноязычных слов и предлагающего заменять их словами русского происхождения, возможно, окажется достаточно велик, чтобы оказать некоторое влияние на судьбу тех или иных иноязычных слов. Иногда языковое сообщество идет даже на административные меры. Так, во Франции в порядке борьбы, прежде всего, с англицизмами недавно был введен список из приблизительно 3000 слов, ограничивающий возможности употребления иностранных слов в создаваемых на французском языке текстах, предназначенных для средств массовой информации (телевидение, реклама и т.п.).

Вкусом эпохи. Русский язык не впервые сталкивается с необходимостью воспринять из международного опыта полезную информацию в виде иностранных слов. 3.Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка Множество новых слов приходит из других языков. Их называют по-разному, чаще всего - заимствованиями. Внедрение иноязычных слов определяется контактами народов, что вызывает необходимость...

И течений, - студенты крупнейших высших учебных заведений Москвы. Таким образом, статьи журнала «PR в России» посвящены различным областям и сферам деятельности человека, которые способствует использованию большого количества заимствованных слов. 2.2 Рассмотрение лексического значения заимствованных слов, из немецкого языка Заимствованные слова обладают определенными морфологическими и...

Оглавление Предисловие 1. Основные понятия 2. Виды заимствований 3. Причины и способы 3.1. Причины и предпосылки 3.2. Признаки ассимилированности 4. Типы контактов 4.1. Внелингвистические факторы 5. Связи римлян с греками 6. Анализ литературы 7. Передача фонем 8. Народная этимология 9. Устные заимствования 10. Книжные заимствования 11. Префиксы и суффиксы 12. Временя заимствования 13. Анализ заимствований 14. Заимствование и источник Литература

Оглавление Предисловие 1. Основные понятия теории заимствования 2. Виды заимствований 3. Причины и способы заимствований 3.1. Причины и предпосылки лексического заимствования 3.2. Признаки ассимилированности чужого слова в языке 4. Типы языковых контактов 4.1. Внелингвистические факторы в ситуации языковых контактов 5. Политико-экономические и культурные связи римлян с греками и пути их осуществления 6. Критический анализ литературы, посвященной этимологии и заимствованиям 7. Передача греческих фонем в заимствованиях 8. Народная этимология 9. Фономорфологический анализ устных греческих заимствований 10. Фономорфологический анализ заимствований, усвоенных книжным путем 11. Греческие префиксы и суффиксы в заимствованиях. Сложные слова 12. Некоторые исходные данные о времени заимствования 13. Лексико-семантический анализ заимствований 14. Семантические отношения заимствованного слова и его источника Литература

Термин «языковые контакты» ввел в научное обращение А. Мартине; затем он был использован У. Вайнрайхом в его книге «Языковые контакты» («Languages in Contact». New York, 1953).

Для того, чтобы языки начали взаимодействовать, они должны сблизиться настолько, чтобы между ними установились интерлингвистические связи, т. е. языковые контакты. Они могут быть прямыми (непосредственными), когда носители языка вступают в личный контакт друг с другом. Но могут быть и опосредованными, когда два языка контактируют через посредство третьего. Считается, что опосредованные языковые контакты касаются только лексической системы языка, в то время как прямые контакты намного шире и глубже влияют на язык.

Языковые контакты делятся на:

1) казуальные, т. е. временные, случайные; это происходит при нерегулярных контактах языков друг с другом. Последствия в таком случае ограничиваются заимствованием небольшой группы лексем;

2) перманентные, т. е. постоянные тесные контакты, которые устанавливаются в результате интенсивных контактов языков друг с другом.

В свою очередь перманентные контакты делятся на два типа:

1) внешние, т. е. такие, которые устанавливаются между народами разных государств, расположенных на близких территориях, которые имеют тесные экономические, политические, культурные связи. При этом из языка в язык переносится большое количество лексики самого разного характера, калькируется лексика и фразеология, заимствуются даже некоторые фонемы (например, ch [x ] из греческого языка в латинский);

2) внутренние, которые возникают между языками народов, образующих одно государство; в Риме это были латинский и италийские языки, а также языки покоренных народов.

Следует учитывать большие различия, которые возникают между разными формами языковых контактов: 1) когда контакты возникают при непосредственном общении носителей разных языков; 2) когда чужой язык изучается в школе. В первом случае допускаются языковые ошибки, которые не мешают взаимопониманию, а во втором - язык должен усваиваться в правильном виде, без ошибок.

В зависимости от того, насколько близкими являются контактирующие языки, выделяются следующие виды контактов:

1) контакты неродственных языков разной структуры;

2) контакты родственных, но далеких друг от друга языков, которые различаются своей грамматической структурой, словарным составом и т. д.;

3) контакты родственных и близких друг другу языков.

Некоторые ученые считают, что результат языковых контактов совершенно не зависит от степени близости контактирующих языков (Г. Пауль, А. Мартине,У. Вайнрайх).

»» Скачать книгу.

Языковые контакты

Своеобразие конкретного языка обусловливают 2 группы факторов:

его происхождение, определяющее место в кругу родственных языков;

процесс его взаимодействия с родственными и неродственными языками, т.е. языковые контакты.

Не существует генетически чистых, беспримесных языков. Любой современный язык – сплав языковых элементов, происходящих из разных, родственных и неродственных, языков и диалектов.

Языковые контакты, взаимодействие и взаимовлияние языков, возникающие в результате контактирования коллективов, говорящих на этих языках. Я. к. происходят обычно в определенных географических ареалах и обусловлены этническими, историческими и социальными факторами. Результатом Я. к. на уровне идиолекта является интерференция. Интерференция - взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного.

Иногда народы стихийно вырабатывают особый, более простой вариант своего языка для общения на нем с иноплеменниками. Со временем именно этот вариант может стать главным и даже вытеснить исконный язык. В результате целая группа географически близких и тесно контактирующих языков иногда приобретает общие свойства. В таких случаях говорят о языковом союзе.

Модели смешения языков

Субстрат – язык-подоснова, следы местного вытесненного языка в языке пришельцев.

Суперстрат – следы утраченного языка пришельцев (усвоивших местный язык) в языке коренного населения.

Адстрат – результат взаимного влияния языков в условиях длительных контактов, при котором не происходит ассимиляции языков.

Например, римская экспансия привела к латинизации Галлии, Дакии, Реции, населения Пиренейского полуострова, однако нормандское завоевание не сделало язык Британии романским. (СУБСТРАТ)Сказались различия в численности пришельцев, в интенсивности и глубине контактов с местным населением, а также различия в характере взаимоотношений пришельцев с прежней родиной. Римская колонизация, в сравнении с нормандским завоеванием, носила более широкий, массовый характер. При этом происходило смешение разноязычного населения; однако римские провинции включались в административную и отчасти культурную жизнь Римской империи, поэтому не прекращалась их языковая связь с метрополией.

В Англии после нормандского вторжения социально-языковая ситуация была иной. Англия не стала французской провинцией. Пришельцы образовали немногочисленный правящий класс - феодальную аристократию и духовенство, но основное население оставалось германоязычным. Строгая иерархичность и инертность феодального общества препятствовали межсословным контактам и тем самым - смещению языков. Вместе с тем правящие классы в какой-то мере должны были знать язык большинства населения. "Вероятно, во втором поколении нормандцы уже могли пользоваться английским, хотя языком домашнего и придворного обихода был, вероятно, англо-нормандский. В дальнейшем нормандская знать все более англизировалась; в течение какого-то периода, возможно, в течение нескольких веков, они были билингвами" (Иванова, Чахоян 1976, 19). СУПЕРСТРАТ)

Смешение языков – результат длительного двуязычия.

Заимствуются:

артикуляционные особенности

Родство языков – общее происхождение.

Сродство языков – общность генетически не родственных языков, возникающая в результате их длительных исторических контактов.

Пиджин-языки

Пиджин –разновидность смешанного языка, возникающая в результате необходимости общения на разноязычной территории. Пиджин-языки могут возникать на базеродственных языков (например, в Африке, на основе скрещивания бантоидных языков); неродственных языков, чаще всего в результате скрещивания европейских и местных языков.

Примеры пиджинов

Бичламар - пиджин на основе английского языка. Распространился в начале XIX в. в прибрежных районах Океании; возник как средство коммуникации между коренными жителями и командами европейских китобойных и торговых судов.

Кяхтинский язык - пиджин, существовавший на рубеже XIX-XX вв. в районах Приамурья, Маньчжурии и Забайкалья, граничащих с Китаем (название - от города Кяхта).

Руссенорск (на русской основе)- смешанный русско-норвежский язык (один из примеров пиджина), обслуживавший общение поморских и норвежских торговцев на северном побережье Норвегии.

Фанагало - пиджин на основе зулу, распространённый в Южной Африке, главным образом на рудниках в Замбии, Зимбабве и на Витватерсранде (ЮАР). Около 70 % лексики фанагало восходит к зулу, остальное - к английскому, африкаанс и другим языкам банту (в Зимбабве сильно влияние шона, в Замбии - бемба).

Испанские пиджины - креольские языки и пиджины, образовавшиеся в ХV - ХХ вв на основе испанского языка и распространённые в разных регионах земного шара, в местах бывшей испанской колонизации. (Мексика, Перу, Колумбия)

Язык содружества - использовавшийся в первые годы после основания Маньчжоу-го упрощённый японский язык.

Креольские языки - дальнейшая ступень эволюции пиджина, который из упрощённого лингва франка постепенно становится родным для значительной части смешанного по происхождению населения и превращается в самостоятельный язык. Большинство креольских языков, как и пиджинов, возникло в эпоху европейской колонизации Америки, Азии и Африки в XV-XX веках. Всё же лишь немногие из них ныне являются самостоятельными языками: креольский язык Гаити, креольский язык кабовердиану Кабо-Верде, папьяменто (Аруба), таки-таки в Суринаме. Традиционно, в метрополии и даже в среде говорящих на креольских языках жителей преобладает пренебрежительное отношение к креольской речи как к неправильной, испорченной, непрестижной. Большинство современных креольских языков так или иначе сохраняет связь с языком источником, многие из них (например, португало-креольские языки Азии) находятся на грани исчезновения, другие уже вымерли, третьи имеют тенденцию к сближению с языком-источником в ходе процесса, известного как декреолизация.

Упрощение звуков в ток-писине:

nail ("ноготь") nil knee ("колено") nildaun ship ("корабль") sip sheep ("овца") sipsip cut ("резать") kat,katim

Ток-писин как национальный язык

Специфические черты:

интенсивность, скорость процесса, позволяющего представителям разных этносов понимать друг друга;

уровневое распределение элементов смешиваемых языков: лексика заимствуется из европейских языков (содержательная сторона коммуникации), фонетика, грамматика «туземные» (техника языкового общения);

редукция грамматики и словаря.

Общие черты пиджинов в грамматике:

отсутствие словоизменительной категории падежа;

число выражается аналитически (например – ла - all “все”);

род выражается местоимением, словосочетанием (например, эта женщина, она мой брат);

множественное число выражается словосочетанием (например, присоединением by and by – bymby).

в лексике: Лексика ограничена, не передает сложных понятий; многие понятия передаются метафорическими словосочетаниями.

в фонетике: Для фонетики характерно внесение артикуляционных привычек языка-донора.

Языковые контакты

Одним из важнейших внешних факторов исторического развития языка в современном языкознании признаются языковые контакты. Науке практически неизвестны гомогенные в структурном и материальном отношении языки, развитие которых протекало бы в изоляции от внешних воздействий: это обстоятельство позволяет, очевидно, утверждать, что в некотором самом общем смысле все языки могут быть охарактеризованы как «смешанные». Последствия языковых контактов настолько разнообразны и значительны - в одних случаях они приводят к различного рода заимствованиям, в других - к конвергентному развитию взаимодействующих языков (соответственно усиливающему центробежные тенденции в развитии отдельных представителей внутри групп родственных языков), - в-третьих, - к образованию вспомогательных «общих» языков, в-четвертых, - к языковой ассимиляции, - что в некоторых направлениях лингвистики именно в факте контактов усматривали даже решающий стимул развития языковой системы34. Важность изучения языковых контактов и их результатов обусловливается тем фактом, что оно способно пролить свет и на особенности самого строения языковой системы.

Языковые контакты - сложный и многоступенчатый процесс, тесно связанный с развитием общества. Уже такая общая характеристика как активность или пассивность той или иной стороны, участвующей в контакте, определяется внелингвистическими факторами - культурным или социальным авторитетом носителей того или иного языка, обусловливающим функциональную важность последнего: это тем более очевидно, если учесть, что языковые контакты как правило предполагают существование ряда иных - культурных, экономических и т. п. контактов, вплоть до этнических.

Контакт двух языков протекает как речевое взаимодействие людей, говорящих на этих языках. Даже минимальное взаимопонимание невозможно до тех пор, пока обе стороны (или одна из сторон) не сделают хотя бы один шаг навстречу партнеру. Такой шаг состоит в усвоении хотя бы нескольких слов языка партнера. При продолжительных и интенсивных контактах разноязычного населения значительная часть говорящих в той или иной мере знает язык соседей. Таким образом, контактирование языков осуществляется через индивидуальное двуязычие (или билингвизм) какой-то части говорящих, что и создает ситуацию двуязычия (см. с. 103 - 105).

В зависимости от того, в какой мере билингв владеет двумя языками, индивидуальное двуязычие может быть симметричным (оба языка человек знает в равной мере) или асимметричным (один язык известен человеку в большем объеме, другой - в меньшем). Асимметричное двуязычие, конечно, - более распространенный случай (как и несбалансированные языковые ситуации.

В зависимости от того, как функционируют два языка в речевой деятельности билингва, различают двуязычие автономное и совмещенное. При автономном двуязычии билингв строит речь на каждом языке, используя языковые средства только соответствующего языка (рис. 1). При совмещенном двуязычии речь на том языке, который человек знает хуже, строится с использованием средств первого (основного) языка.

Увеличение объема речевой деятельности на 2-м языке (допустим, в результате расширения контактов с теми, для кого этот язык является основным) повышает степень знания билингвом этого языка (как 2-го). Однако если двуязычие продолжает быть совмещенным, то расширяется и обращение билингва к средствам 1-го языка при разговоре на 2-м языке. Обе тенденции ведут к тому, что в индивидуальном сознании билингва его 2-й язык "достраивается" до коммуникативной силы 1-го языка; оба языка для него сближаются и в какой-то мере начинают отождествляться, причем на 2-м языке он уже в состоянии говорить так же (или почти так же) свободно, как на 1-м. Уже и в речи на 1-м языке такой билингв может обращаться к средствам 2-го языка - по разным причинам (например, какое-то слово 2-го языка ему кажется более выразительным, или более понятным собеседнику, или просто по инерции речи на 2-м языке, или, наконец, потому, что в его сознании оба языка более или менее слились в один).

Когда подобные процессы большего или меньшего сближения языков происходят в языковом сознании и речевой деятельности многих говорящих, то это означает, что процесс перестает быть индивидуально-речевым, но охватывает язык. Идет смешение языков. Таким образом, частичное отождествление и смешение разных языков в речи билингвов выступает как синхронная основа смешения языков в диахронии.

Ошибки в речи на 2-м языке, вызванные использованием средств 1-го языка, - это проявление интерференции.Общей предпосылкой интерференции является то, что человек, говоря на 2-м языке, всегда в той или иной мере использует навыки речи на родном (или основном) языке, например навык различения звонких и глухих согласных, или навык употребления существительного в функции сказуемого, или даже фонетическую и семантическую близость русского слова театр и английского theatre. В одних случаях навыки речи на родном языке помогают в речи на чужом языке, но в других случаях приводят к ошибкам.

Так, несмотря на сходство между русскими звуками [т], [д] и английскими [t], [d], в каждом языке есть свои особенности их произнесения (в русском это зубные звуки, в английском - альвеолярные), и если эти особенности не усвоить, то произношение будет с "акцентом".

В лексике подобные явления, т.е. слова, похожие внешне, однако различные по значению, называют "ложные друзья переводчика" или, более строго, "межъязыковые омонимы". Ср.: англ, genial значит "веселый, добрый, сердечный; общительный", а русск. гениальный - "исключительно даровитый" англ, decade - "10 лет", а русск. декада -"10 дней". Впрочем, "неложных друзей" у переводчика не бывает: любые похожие два слова разных языков при ближайшем рассмотрении оказываются нетождественными и по объему значений, и по месту в своей лексической подсистеме.

Интерференция в синтаксисе преодолевается труднее всего, и особенно в тех случаях, когда она сказывается не в грубых ошибках (вроде предложения * Никто пришел, построенного по английской модели Nobody has come), а в "неорганичности", искусственности фразы. На известной ступени занятий чужим языком это чувствуют и сами "учащие" язык. Показательны в этой связи насмешливые, якобы английские, диалоги (возникшие в школьном фольклоре), пародирующие примитивное калькирование с русского: Which time? - Six watch. - Such much? и т. п.

Понятно, что чем ближе два языка, тем в большей мере двуязычный индивид опирается на свой 1-й язык в речевой деятельности на 2-м языке. Поэтому родственные языки в общем учить легче, чем далекие, но и интерференция при такого рода билингвизм

Понравилась статья? Поделитесь ей
Наверх